الخميس، 14 مارس 2019

ترجمة الشاعر غازي خلف لقصيدة العميد طلال حداد

لقد ترجم هذا المنشور لأربعة لغات أجنبية للدكتور طلال حداد@ عميد جامعة ملوك الحرف النقدية في لبنان ومصر العربية
               ☆☆☆☆☆
خربشة روحانية بعيدة عن البرجوازية من مدرسة الشرفاء
تحت عنوان .. ما بين النهدين
بقلمي .. طــــ🕊ــــلال حـــداد
✒✒✒✒✒✒✒✒

سقطت المُقل خجولة
مابينَ نهد الحياة
وخاصرة الإنتماء

قالوا اغتصاب
قلنا لا هو تحرش
من عقيمٌ يتلون گالحرباء

مجهول الأصل والهوية
أتـانا ك النعجةِ السوداء
يتغذى من دمِ الأبرياء

والنهدُ اختلف مع النهدُ
ويفصل بينهم ذاگ الخطُ
فجاءت الفرقة الملعونة
فأنست حماة الخط أننا أشقاء

سكينٌ في الخاصرةِ زادت عِمقها
والجرح باقٍ بالفرقة ينزفُ
حتى صار الأهل بالإسمِ غرباء

ذاگ النهد الميمون يميناً
والأيسرُ في رتبةِ الشرفاء
أيا عرب أين ضاعَ فگرگم
فالحديثُ عن الأم سورية وإبنتها الشهباء

بـقـلـمـي ،، طــلال حــداد 14/3/2019
1- ترجم هذا المنشور للغة الإنكليزية
A spiritual scribble away from the bourgeoisie of the honorable school
Under the title .. between the two Nahdeen
بقلمي .. طلال حداد
✒✒✒✒✒✒✒✒

The socket fell shy
Between the end of life
And the lack of belonging

They said rape
We said no, it is harassment
From the futile recitation of the magicians

Anonymous origin and identity
Atana as your black sheep
Fed by innocent blood

And the benediction differed with the sigh
The line is separated
And the cursed band came
We are the protectors of the line that we are brothers

Knife in the loin increased its depth
The wound is still bleeding
Until the parents became by name strangers

The right tails are right
And the left at the rank of honorable
Wherever Arabs lost their homes
Talk about the mother Syria and her daughter Shahba

Tali Haddad, 14/3/2019
2- ترجم هذا المنشور للغة الفرنسية
Un gribouillage spirituel loin de la bourgeoisie de l'école honorable
Sous le titre .. entre les deux Nahdeen
بقلمي .. طلال حداد
✒✒✒✒✒✒✒✒

La prise est devenue timide
Entre la fin de la vie
Et le manque d'appartenance

Ils ont dit le viol
Nous avons dit non, c'est du harcèlement
De la récitation futile des magiciens

Origine et identité anonymes
Atana comme votre mouton noir
Nourri de sang innocent

Et la bénédiction a différé avec le soupir
La ligne est séparée
Et le groupe maudit est venu
Nous sommes les protecteurs de la ligne que nous sommes frères

Le couteau dans la longe a augmenté sa profondeur
La plaie saigne encore
Jusqu'à ce que les parents deviennent nommément étrangers

Les bonnes queues ont raison
Et la gauche au rang d'honorable
Partout où les Arabes ont perdu leurs maisons
Parler de la mère Syrie et de sa fille Shahba

Tali Haddad, le
14/03/2019
3- ترجم هذا المنشور للغة الروسية
Духовная писанина от буржуазии благородной школы
Под названием .. между двумя Нахдинами
بقلمي .. طلال حداد
✒✒✒✒✒✒✒✒

Розетка стеснялась
Между концом жизни
И отсутствие принадлежности

Они сказали, что изнасилование
Мы сказали нет, это домогательство
Из тщетного чтения магов

Анонимное происхождение и личность
Атана как твоя чёрная овца
Кормят невинной кровью

И благословение отличалось со вздохом
Линия отделена
И проклятая группа пришла
Мы защитники линии, что мы братья

Нож в пояснице увеличил свою глубину
Рана все еще кровоточит
Пока родители не стали по имени незнакомцами

Правые хвосты правы
А слева в звании почетного
Везде, где арабы потеряли свои дома
Поговорим о матери Сирии и ее дочери Шахбе

Тали Хаддад, 14/3/2019
4- ترجم هذا المنشور للغة الصينية
远离这个光荣学校的资产阶级的精神杂文
在两个Nahdeen之间的标题下
بقلمي..طلالحداد
✒✒✒✒✒✒✒✒

插座很害羞
生命结束之间
而且缺乏归属感

他们说强奸
我们说不,这是骚扰
从魔术师徒劳的朗诵

匿名来源和身份
阿塔纳作为你的黑羊
由无辜的血液喂养

祝福与叹息不同
这条线是分开的
被诅咒的乐队来了
我们是兄弟的保护者

腰部的刀子增加了它的深度
伤口还在流血
直到父母成为陌生人的名字

正确的尾巴是正确的
而左派则是光荣的等级
阿拉伯人失去家园的地方
谈论母亲叙利亚和她的女儿沙巴

Tali Haddad,14/3/201

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق